Tuesday, February 27, 2007

 
words from the translator
來自翻譯者的話


March 2006 will mark the 3rd year of this war.
二零零六年三月,記下這場戰爭的三周年。

seems to me that, to a lot of us, we were still in the state 3 years ago, arguing this war shouldn’t have been started, as if the long waited answer, “ok, yes, you are right, we shall not begin the war” would finally come one day, and - well, I can’t help but to wonder if this is what most people care - overturned the fact that the country is torn apart.
我的感覺是,對很多的我們來說,我們像仍然存在著三年前,爭拗著這像戰爭是不應該開始,就像長期等待了的答案,”對,您是對的,我們不應該開戰” 會終有一日來臨,和 - 我不能自制但懷疑這會否是大部人關心的 – 改變伊拉克以被摧毀這個事實。

It could be a distraction from the media, or just, reconstruction is not as “entertaining” as casualties, suicide bombers, car bombs, kidnaps, ambushes, and torturing POWs.
這可能是傳媒在分散主意力,或是,重建計劃不夠 – 死傷,自殺式爆炸,汽車爆炸,綁架,偷襲,和瘧待戰犯等 - 有 “娛樂性”。

Until today, the image of an 18-years-old girl carried out a suicidal bombing attack still hung about in my head at times - what would a suicide bomber be thinking when he/she was about to or at the time of carrying an attack?
到了今天,從新聞裡閱讀到,一個十八歲女孩作出自殺式炸彈襲擊的情境仍然間中在我腦裡出現 – 一個自殺式炸彈襲擊的人在出發前和在襲擊的時候是在想什麼的呢?

wish that may peace land for iraqis.
希望和平為伊拉克人降臨。

kachun (translator 翻譯)

This page is powered by Blogger. Isn't yours?